Thời Trang

Từ đâu ra dòng tên Hòn ngọc Viễn Đông và Sài Gòn nguy nga?

Rate this post

Trong kỳ trước, siêu thị chúng tôi cũng đã nêu nhiều kém chất lượng thuyết về địa danh Sài Gòn: Thứ nhất, địa danh Sài Gòn với nguồn gốc từ chữ 西貢 (Tây Cống); nhị là đọc trại từ chữ 堤岸 (Đề Ngạn) – tức “thầy Ngôn”; thứ ba là phiên âm của từ Prei Nokor; Thứ tư, do vùng Prei Nokor với ko ít cây bông nên dòng tên Sài Gòn ra đời.

Sài Gòn xưa với hồ quảng cáo

Từ đâu ra cái tên Hòn ngọc Viễn Đông và Sài Gòn hoa lệ - ảnh 2

Đại phái mạnh Quấc âm tự vị. của Huỳnh Tịnh Paulus Của và từ vựng Anamitico-Latin (phái mạnh việt phái mạnh-Dương Hiệp Tự Vị.) của A JL Taberd từng giảng giải Sài Gòn là củi hay cây kapok

conggiao.info, nomfoundation.org

Trong cuốn sách Lịch sử Truyền giáo phái mạnh Kỳ 1658-1823 của Adrien Launay (Missions étrangères de Paris), từ Sài Gòn được viết là Rai-gon, qua những từ Rai-gon thong (thượng Sài Gòn) và Rai-gon-ha (hạ Sài Gòn) – tr.190. Rai-gon là phiên âm của từ Prey kor, rồi dần dà thành Sài Gòn như ngày nay.

Ngoài ra, trong Đại phái mạnh quấc âm tự vị, từ vựng Taberd cỏ khô Giúp đọc Nôm và bính âm (Antôn Trần Văn Kiệm), chữ Sài Gòn đều viết bởi chữ Nôm là 柴 棍: bad (柴) với tức là củi, bông gòn (棍) là cây bông gòn hay cây kim ngân. Như vậy, rõ nét hoàn toàn với thể hiểu Sài Gòn với tức là củi (theo chữ Nôm) hay rừng cây (theo tiếng Khmer).

Về cách viết, địa danh Sài Gòn với sự ko giống nhau theo thời kì. Trong thời Pháp thuộc, năm 1761, cách tiến công vần Saïgon (chữ i với 2 dấu chấm) xuất hiện nhiều lần trong sách. Vignaud Pamphlets. Nước pháp (người chơi dạng gốc từ Đại học Michigan); Cách viết Sài Gòn là trong giảng giải những từ ngoại lai (tập 2) trong sách những cuộc cách mệnh của Ba Tư (Jonas Hanway biến đổi, Osborne xuất người chơi dạng năm 1762). Năm 1776, từ Sài Gòn xuất hiện lần trước tiên trong sách Bìa tập san biên giới của Lê Quý Đôn với cách viết là Sài Côn (柴 棍) – vì trong tiếng Hán ko tồn tại chữ go nên thay bởi chữ con. tới nửa đầu thế kỷ 19, chữ Sài Gòn được viết như ngày nay, chính thức xuất hiện ở trang ii của cuốn sách phái mạnh Viet – Duong Hiep Tu Tu (từ vựng Anamitico-Latin 1838) của Jean-Louis Taberd.

Từ đâu ra cái tên Hòn ngọc Viễn Đông và Sài Gòn hoa lệ - ảnh 3

Sài Gòn nguy nga khá phổ quát trong những văn người chơi dạng tiếng việt phái mạnh, với nhẽ đây là cách diễn đạt liên tưởng từ cụm từ Magnifique Paris trong tiếng Pháp.

Từ đâu ra cái tên Hòn ngọc Viễn Đông và Sài Gòn hoa lệ - ảnh 4

Năm 1776, từ Sài Gòn xuất hiện lần trước tiên trong sách Bao gồm đường viền của tập san của Lê Quý Đôn với cách viết là Sài Côn (柴 棍) – vì trong tiếng Hán ko tồn tại. bông gòn nên được thay thế bởi côn

\N

Hòn ngọc Viễn Đông còn được tặng thưởng cho Thượng Hải, Sri Lanka, Phnom Penh, đảo Java …

Năm 1913, Sài Gòn được gọi là Hòn ngọc Viễn Đông, tên tiếng Anh là Pearl of the Far East; Tiếng Pháp là La Perle de l’Extrême-Orient. Tiêu đề này xuất hiện trong tập san y khoa Trung Quốc (tập san y khoa Trung Quốc, Hiệp hội tập XXVIII, tr. 36). song, đây ko phải là danh xưng dành riêng cho Sài Gòn, nhưng mà là tên gọi chung được những nước phương Tây sử dụng cho bán đảo Đông Dương (Indochina) và một trong những khu vực khác ở châu Á.

Hong Kong còn được gọi là Hòn ngọc Viễn Đông trong cuốn sách Sketch: tập san Nghệ thuật và Thực tế, đồng minh nhà Ingram (1897); Singapore cũng vậy, trong cuốn sách Phát triển & Tiến bộ kinh tế tài chính – Xã hội (Số 65-71) và Manila là Hòn ngọc Viễn Đông ở tập san tiến công giá của Mỹ (Năm 1920).

Từ đâu ra cái tên Hòn ngọc Viễn Đông và Sài Gòn hoa lệ - ảnh 5

Khu vực cầu Ông Lãnh và con rạch nhỏ đổ ra rạch Bến Nghé đầu thế kỷ 20 (ảnh bên trên). Bến Chợ to, Sài Gòn năm 1956 (trái). Quận 4 và Quận 7 (xa trong ảnh) và khu Thủ Thiêm cho tới năm 1954 vẫn là váy đầm lầy

Danh hiệu Hòn ngọc Viễn Đông còn được phong cho Thượng Hải, Sri Lanka, Phnom Penh, đảo Java, Birobijan (thị trấn của người Do Thái) và Harbin (Cáp Nhĩ Tân, Trung Quốc) …

Đối với cụm từ “Sài Gòn long lanh”, khá phổ quát trong những văn người chơi dạng tiếng việt phái mạnh, với nhẽ đây là cách diễn đạt liên tưởng của cụm từ “Magnifique Paris” trong tiếng Pháp, vì từ xưa, Sài Gòn đã được ví von là tiểu Paris ở Viễn Đông. (Le petit Paris de l’Extrême-Orient).

Trong tiếng Pháp, cụm từ Magnifique Paris được tìm thấy vào năm 1838 thông qua câu “Paris, ce Zoomfique Paris” trong cuốn sách. Homeward Bound: Or, The Chase, a Tale of the Sea của James Fenimore Cooper (tr.116); Sài Gòn nguy nga xuất hiện năm 1963 trong sách Cuộc đấu tranh của Phật giáo việt phái mạnh phái mạnh: từ Phật đản tới cách mệnh 1963 của Quốc Tuệ (tr. 54).

Rồi lối viết Sài Gòn nguy nga trở thành phổ quát, với nhẽ từ thời kỳ tạp văn. Bách khoa toàn thư xuất người chơi dạng ở miền phái mạnh bộ năm 1968 (số 264-276, tr. 67). Sau lúc nước nhà thống nhất, cụm từ “Sài Gòn long lanh” lần trước tiên được sử dụng vào năm 1976 Nghiên cứu nghệ thuật(Số 10-13) của Bộ Văn hóa – Thông tin (tr. 60).

Leave a Reply

Your email address will not be published.